| New Writing From Israel
ELISHA PORAT
three poems
The State Of Things
translated from Hebrew by
Nitsa Ben-Ari
Good of you to call. It was nice to hear
Your voice. And how are you? Great, you have made Progress. I saw what you published in the
Journal. Yes, quite a few years have passed: And they have left their mark: there are a couple of grandchildren, I will not say how many. They should simply
Not be counted. Me, what about me? The same walls And forty-two square meters: the earth is Moving, and everything is cracking up. And at night
I am terrified: sudden crashes, the plaster Is peeling, and on the roof bats spit volleys
Of fruit mashed with vomit and grain: and if I strain my ear to this silence that comes
From your phone, I can very well hear: Herds of longing galloping away to the mountains.
©All Rights Reserved
Foreign Snow
translated from the
Hebrew by Suzan Rosenfeld.
A soft foreign snow falls
on the slopes of Jebel=el=Kabir chill and secret it falls on duguots on armoured vehicles on the screens of memory. In the damp mist wander within me calling forgotten comrades whose lives once touched mine distant now beyond roads
barriers and transported gear. Once, among them, I saw a pure
whiteness like this suddenly trampled: crushed ploughed and rising again then dropping and without a sound blotting rent arteries and a reddening stain.
©All Rights Reserved
In Netanya,
above the cliff
Translated from the
Hebrew by Eddie Levenston
In Netanya, above the cliff, on one
of those sweet Friday afternoons, I sit on a stone that marks the border between the garden, the promenade
and the street. A warm sun ploughs furrows that shiver across my back, echoing the foam above the waves below, of a wintry sea that retains the chill.
The town around me already slowly removes the bandages from terrorist attacks that hurt, grinding down without mercy. Suddenly I am pounced upon
by this vision I have had before: my whole being beholds the grim advance, the realization
of day-to-day Zionism. The first German tourists run up and down
the paths, and the entrance to the gallery throngs with holidaymakers: the town is coming round;
on warm Friday afternoons; at the end of spring, two thousand and four. As before, I am cast aside. Your turn has not yet come. Someone else
will pledge his heart on your behalf. With the grim advance, the realization
of day-to-day Zionism, the salt of my life, and the single breath of spirit
from the fibers closing slowly around my aging heart.
©All Rights Reserved
Elisha Porat,
the 1996 winner of
Israel's Prime Minister's
Prize for Literature,
an Hebrew poet and writer, has published 19
volumes of fiction and poetry, in Hebrew, since 1973. His works
have appeared in translation in Israel, the United States,
Canada and England. The English translation of his short
stories collection
"The
Messiah of LaGuardia",
Mosaic Press, was released in 1997. The
English translation of his second stories collection
"PAYBACK", was published 2002 at
Wind River Press.
His works, poetry and fiction, were translated from the Hebrew
into the English, and were published, as print and as online, in
a selected literary stages. Elisha Porat's works were published
at
Midstream,
Tikkun,
Ariel,
War
Literature and Arts,
Rattle,
Another
Chicago Magazine,
Boston
Review,
Snake Nation
Review,
The Paumanok
Review,
The Pedestal
Magazine,
Poetry
Magazine and
others.
|